· 

Herr Doktor, verlieren Sie nicht die Beherrschung!


"Herr Doktor, verlieren Sie nicht die Beherrschung!"
"Herr Doktor, verlieren Sie nicht die Beherrschung!"

Ich sagte bereits an anderer Stelle, dass Murdo MacDonald-Bayne vor etwas mehr als 71 Jahren, am 7. April 1953, in Pretoria, Südafrika, einen Vortrag zu seinem posthum veröffentlichten Buch "Wisdom is the Fountain of Life", namens "He Who Clings To Authority Is Ever In Doubt" (Wer sich an Autoritäten hängt, ist stets im Zweifel) hält - und dass es von diesem Vortrag (Lesung 10) eine "sehr hörenswerte" Tonbandaufnahme gäbe. Heute möchte ich soweit gehen, dass diese 46 Minuten und 50 Sekunden lange Aufnahme zu den Top 10 seiner Lesungen zählt - und zwar aus folgenden Gründen:

I have already said elsewhere that just over 71 years ago, on 7 April 1953, Murdo MacDonald-Bayne gave a lecture in Pretoria, South Africa, on his posthumously published book "Wisdom is the Fountain of Life", called "He Who Clings To Authority Is Ever In Doubt" - and that there was a "very listenable" tape recording of this lecture (lecture 10). Today I would like to go so far as to say that this 46 minute and 50 second recording is one of the top 10 of his readings - for the following reasons:

1. Diese Lesung ist vollständig erhalten, d. h. man kann sowohl die Lesung als mp3 als auch gleichzeitig den Text verfolgen, der in der Darstellung zwischen Lesungstext und frei Gesprochem unterscheidet, wobei der Lesungstext normal und der freie Text in kursiver Schrift dargestellt wird. 1st This reading is preserved in its entirety, i.e. you can follow both the reading as mp3 and the text at the same time, which distinguishes between the reading text and the freely spoken text, whereby the reading text is displayed normally and the free text in italics.

2. In dieser Lesung folgt nach der üblichen Benediction (Danksagung / Gebet) in einem Epilog der Hinweis, man möge sich nun zusammen auf die "Sanctuary of the Silent Healing Power" (Zuflucht der Stillen Heilkraft) einstellen, denn alles, was Dr. Bayne inmitten seines College of Universal Science seit dem Sommer 1947 lehrte, hatte unmittelbar mit der "Sanctuary" (Zuflucht) zu tun. 2nd In this reading, after the usual Benediction, there is an epilogue with the hint that one should now tune in together to the "Sanctuary of the Silent Healing Power", because everything that Dr Bayne has taught in the midst of his College of Universal Science since the summer of 1947 has been directly related to the "Sanctuary".

3. In dieser Lesung findet sich nach 5 Minuten und 45 Sekunden ein gutes Beispiel dafür, wie Dr. Bayne seine Vorträge bisweilen humorvoll präsentiert, so dass im Publikum Gelächter ausbricht, denn abseits seines eigentlichen Lesungestextes sagt er: 3rd In this reading, after 5 minutes and 45 seconds, there is a good example of how Dr Bayne sometimes presents his lectures in a humorous way, so that laughter breaks out in the audience, because apart from his actual reading text he says:

[05.45] Bevor ich nach Tibet ging, habe ich sicher sehr versucht, die Wirklichkeit zu finden. Tatsächlich ging ich überall in die Berge und Hügel, und ich wusste, dass da etwas war, aber ich konnte es nie finden. Ich konnte mich konzentrieren und träumen und an den Meister denken und all diese Dinge, aber ich behielt immer noch mein Ich mit all seiner Dummheit, mit all seinen Begierden und all den Dingen, die zum Ich gehörten. Und doch konnte ich sie nicht loswerden, selbst wenn ich es versuchte, ich konnte sie nicht loswerden, weil sie immer wieder auftauchten. Ich versuchte, sie zu unterdrücken, und die Unterdrückung dieser Dinge führte mich lediglich zu weiteren Erfahrungen, zu weiteren Problemen und zu weiteren Anhäufungen. Also wurde das Ganze wieder vereitelt. Und erst als ich zur wahren Natur meines Ichs kam, als sich mein Ich zeigte, wie es war und ich es verstand, begann es sich in Nichts aufzulösen. Und als es sich aufgelöst hatte, verschwand es.

[05.45] Before I went to Tibet, I am sure I tried very much to find Reality. In fact, I used to go way up into the mountains and the hills everywhere and I knew there was something but I could never find it. I could concentrate and dream dreams and think of the Master and do all those things but I still retained the self with all its stupidity, with all its cravings and all the things that belonged to the self. And yet I could not get rid of them, even if I tried to, I could not get rid of them because they always sprung up again and again. I tried to suppress them, and there, the suppression of them only created further experiences and further troubles and further accumulations. So therefore I was baulked again. And not until I came to the true nature of the self, showing the self what it was and understand it, that it began to dissolve away into nothingness. And when that had cleared away it disappeared.

[06.51] Tatsächlich war ich am Sonntagabend mit einigen Freunden zusammen und sagte, "Scheiß drauf!" Alle sagten, "Herr Doktor, verlieren Sie nicht die Beherrschung!" Ich sagte, "Nein, ich habe nicht die Beherrschung verloren, ich habe nur 'Scheiß drauf' gesagt, um mich zu retten, verstehen Sie?" Sie sehen also, dass manche Leute denken, sie seien religiös und dass ein Wort sie zerstören würde, aber wenn man das ganze Wesen der Sache erkennt, ist der Mensch frei von jeglicher Verletzung. Sie waren von der ganzen Geschichte gefesselt, und ich konnte sehen, wie sie gefesselt waren. Sie waren alle erschüttert über die Tatsache, dass ich so etwas sagen würde. "Ich kann noch Schlimmeres sagen", sagte ich, "finden Sie das nicht auch?"

[06.51] As a matter of fact, I was among some friends on Sunday night and I said, “Bugger it.” So everyone said, “Doctor, don’t lose your temper.” I said, “no, I didn’t lose my temper, I just said ‘bugger’ to save myself, you understand.” So you see, for some people they think that they are religious and that the word is going to destroy them but when they saw the whole nature of the thing, that a person was free from the injury of anything. You see they were caught-up in the whole story and I could see how they were caught-up. They were all shaken by the fact that I would say such a word as that. “I can say worse than that,” I said, “don’t you agree with that?"

[07.44] Und Sie haben es auch schon oft gesagt und dabei den Atem angehalten, denn Sie lassen es nie raus, Sie haben wahrscheinlich Angst davor, deshalb sind Sie darin gefangen. Aber Sie erkennen das Wunderbare, was Ihnen die Freiheit gibt. Sie sind frei, Sie haben diese Freiheit, diese Vollständigkeit, das Leben selbst. Es ist wunderbar, und ich sage Ihnen, auch Sie werden feststellen, wie wunderbar es ist. [...]

[07.44] And you have often said it too, under your breath but you never let it out, you are probably afraid of doing so, therefore you are caught-up in it. But you see the wonderful thing that freedom gives you. It gives you freedom, it gives you that freedom, that Completeness, Life Itself. It is magnificent and I tell you, you will find how wonderful it is too. [...]

Diese Lesung kann man u. a. auch bei Youtube [Link] oder am College of Universal Science [Link] hören.

You can also listen to this reading on YouTube [Link] or at the College of Universal Science [Link].