Am 8. Februar 1980 kommen in Pretoria, Südafrika, ehemalige Schüler von Murdo MacDonald-Bayne zusammen und tauschen ihre Erinnerungen aus. Man trifft sich im Hause von Mrs. Austen. Neben Mrs. Austen sind Paul Troxler und dessen Ehefrau Betty Troxler sowie eine Frau namens Mary Johnson aus England anwesend. Diese Zusammenkunft wurde damals auf einer Cassette aufgezeichnet. Die Aufnahme ist 48 Minuten lang, wobei die Tonqualität eher bescheiden ist, was jedoch durch den Inhalt dieser Aufnahme bei weitem aufgewogen wird.
On 8 February 1980, former pupils of Murdo MacDonald-Bayne come together in Pretoria, South Africa, to share their memories. They meet at Mrs Austen's house. In addition to Mrs Austen, Paul Troxler and his wife Betty Troxler and a woman named Mary Johnson from England are present. This meeting was recorded on a cassette at the time. The recording is 48 minutes long and the sound quality is rather modest, but this is far outweighed by the content of the recording.
Nach 8 Sekunden ist auf der Cassette ein erstes Rauschen zu hören und dann eine Frauenstimme, die sagt: [00.08] "The following conversation was recorded at Mrs. Austen's home in Pretoria on the 8th of February 1980." Zu wem diese Stimme gehört, vermag ich nicht zu sagen. Möglicherweise ist es die Stimme einer der anwesenden Frauen - es könnte aber auch Lora Mendels Stimme sein, denn es spricht meines Erachtens vieles dafür, dass diese Cassette von Lora stammt, die, wenn ich es richtig verstanden habe, im Gespräch auch erwähnt wird, allerdings mit einem anderen Namen.
After 8 seconds there is an initial hiss on the cassette and then a woman's voice saying: [00.08] ‘The following conversation was recorded at Mrs Austen's home in Pretoria on the 8th of February 1980.’ I can't say who this voice belongs to. It may be the voice of one of the women present - but it could also be Lora Mendel's voice, because in my opinion there is much to suggest that this cassette was made by Lora, who, if I have understood correctly, is also mentioned in the conversation, albeit with a different name.
Nach dieser Ansage beginnt die Aufnahme mitten in einem Satz, den Paul Troxler spricht, und er sagt sinngemäß, der Wohlstand zukünftiger Generationen läge darin zu wissen, wer Dr. Bayne war und was er tat, wobei er ihn "Dr. Mac" nennt.
After this announcement, the recording begins in the middle of a sentence spoken by Paul Troxler, who says that the prosperity of future generations lies in knowing who Dr Bayne was and what he did, calling him ‘Dr Mac’.
Im Folgenden führt meistens Frau Austen das Gespräch und es geht um Murdos Kindheit und unter anderem um einen Vorfall, wo seine Mutter etwas verloren glaubte und er genau wusste, wo es sich befand - weil er, wie Frau Austin ausführt, durch alles hindurchsehen konnte. Sie sagt, dass seine Mutter deswegen sehr besorgt gewesen sei, und sie fragt in die Runde, ob diese Geschichte in einem seiner Bücher stünde. Außerdem heißt es, Murdo soll als Kind ängstlich gewesen sein, wenn ich das Tonband richtig verstehe.
In the following, Mrs Austen usually leads the conversation and it is about Murdo's childhood and, among other things, about an incident where his mother thought something was lost and he knew exactly where it was - because, as Mrs Austin explains, he could see through everything. She says that his mother was very worried about this and asks if this story is in one of his books. It is also said that Murdo was anxious as a child, if I understand the tape correctly.
Bei [01.08] ergreift eine andere Frau das Wort und fragt, "Was it not you who said to Lorraine that [...]" (Hast du nicht Lorraine erzählt, dass [...]) WAS damals erzählt wurde, ist weit weniger interessant als WEM es erzählt wurde, nämlich Lorraine. Es spricht derzeit einiges dafür, dass "Lora" eine Koseform bzw. ein Künstlername ist, doch dazu an geeingneter Stelle mehr, wenn es u. a. um die ehemalige Webseite von Ernie Wong geht.
At [01.08] another woman takes the floor and asks, ‘Was it not you who said to Lorraine that [...]’ WHAT was said at the time is far less interesting than WHO it was said to, namely Lorraine. There is currently a lot to suggest that ‘Lora’ is a diminutive or a stage name, but more on that in a later post, when we talk about Ernie Wong's former website, among other things.
Frau Austen führt kurz aus, dass Murdo in jungen Jahren mit zunehmendem Alter stärker wurde und dass er lernte, wie er sich sowohl in die geistige Welt einklingen als auch aus ihr ausklinken konnte, wobei sie sehr gekonnt atmosphärische Begebenheiten schildert, wie sie sich im Hause ihrer Schwester begaben, während Dr. Bayne dort Patienten behandelte. Sie sagte ab [01.52], dass er oft mit ihnen zusammengesessen sei und ihnen dabei alle möglichen Witze erzählt habe - und dann habe er sich an seinen Patienten erninnert, der sich nebenan noch immer ENTSPANNTE und dann habe er tief Luft geholt, sei zu seinem Patienten gegangen und die Kraft sei durch ihn zum Patienten geflossen. Aber wenn sie ganz gewöhnlich beisammen gesessen seien, sei er ein ganz gewöhnlicher Mensch gewesen, betont Frau Austen, weil er sich ausklinken konnte und gelernt hatte, sich keine Dinge anzusehen, die ihn nichts angingen.
Mrs Austen briefly states that Murdo grew stronger as he got older, and that he learned how to both tune in and out of the spirit world, very skilfully describing atmospheric incidents as they went to her sister's house while Dr Bayne was treating patients there. She said from [01.52] onwards that he often sat with them and told them all sorts of jokes - and then he remembered his patient who was still RELAXING in the next room and then he took a deep breath, went to his patient and the energy flowed through him to the patient. But when they were sitting together in an ordinary way, he was an ordinary person, Mrs Austen emphasises, because he was able to disengage and had learned not to look at things that didn't concern him.
Teil 2 von 6 [...]