In all den Jahren haben mich viele Menschen gefragt: "Wie bist du dazu gekommen, dich mit der ganzen Arbeit der Tonbandaufnahmen und der Bücher Dr. Murdo MacDonald-Baynes zu beschäftigen?" Oder sie fragten: "Wie kommt es, dass die Tonbandaufnahmen der Vorlesungen, die Dr. Mac in Südafrika gegeben hat, in Kanada gelandet sind?"
Over the years many people have asked me, "How did you get involved in all this work on Dr. MacDonald-Bayne's recordings and books?" or, "How is it that the wire recordings of Dr. Mac's lectures, given in South Africa, ended up in Canada?"
Ich muss zugeben, dass auf den ersten Blick eine Verbindung kaum zu erkennen ist. Aber ich werde mich bemühen, Ihnen eine Kette von Ereignissen zu schildern, die zur letztendlichen Herausforderung der weltweiten Wiederauflage seiner Lesungen führte - nachdem diese ein Jubiläum lang brach gelegen hatten.
I must admit that it does appear to be a rather remote connection at first glance but I will endeavour to explain how a chain of events led up to the ultimate task of reproducing his lectures for worldwide distribution after lying dormant for 25 years.
Im Jahre 1960, ich war damals Anfang 20, empfahl man mir einige Yoga-Bücher, was dazu führte, dass ich in den Besitz eines Kataloges von L. N. Fowler Co., eines Verlages in England, kam. Ich suchte mir ein paar Bücher aus, doch was wirklich meine Aufmerksamkeit erregte, waren jene Titel der Bücher Dr. MacDonald-Baynes. Und ich war äußerst beglückt sie zu lesen, als sie bei mir eintrafen.
In 1960 when in my early 20s, some books on yoga were recommended to me, which led to obtaining a catalogue from L. N. Fowler Co., a book company in England. I selected a few books but what really caught my eye were those titles of Dr. MacDonald-Bayne's books, and I was immensely pleased to read them when they did arrive.
Es war jene Art geistiger Führung, nach der ich gesucht hatte. Es war so aufrichtend, diese unterbewussten und unausgesprochenen Gedanken, die man bezüglich spiritueller Themen hat, zum vielleicht ersten Mal klar und wirklich zu erkennen. Schließlich bekam ich alle seine Bücher und sie blieben gute Freunde.
It was the kind of spiritual guidance I'd been looking for. How uplifting it was to have those subconscious, unspoken thoughts one has on spiritual subjects become clear and real perhaps for the first time. Eventually I obtained all of his books and they remained fond friends for years.
Doch es ist nur allzu wahr, dass, wenn wir jung sind, wir zu beschäftigt sind mit dem Leben des sogenannten Lebens. Wir streiten mit den Umständen, so dass wir geneigt sind, von der Oberfäche der Dinge zu schöpfen und niemals völlig verstehen, was die Bedeutung hinter all dem ist. Nach und nach entglitten mir seine Bücher, weil ich sie verlieh und nach einer Zeit war nur noch ein Buch übrig - Divine Healing of Mind and Body - aber selbst dieses verlieh ich noch.
However, it is all too true that when we are young we find ourselves so busy with living so-called life, contending with conditions, that we tend to skim the surface of things, never fully understanding the meaning behind it all. Gradually his books passed from my hands through lending and after a time only one was left, Divine Healing of Mind and Body, but even that went out on loan.
Mit Mitte 30 begann ich eine Bestandsaufnahme, wohin das Leben mich führen würde und ich fühlte ein starkes Verlangen nach tieferen Antworten zu den Lebensfragen. Vielleicht kann man sagen, dass es ein innerer Ruf war. Wem sollte ich mich zuwenden? Ich konnte mir damals nur vorstellen, innerlich Dr. Mac um Hilfe anzurufen und ich spürte einen unwiderstehlichen Antrieb, alle seine Bücher wieder zu erlangen - was mir gelang. Von da an studierte ich sie zwei weitere Jahre, wobei ich sie handschriftlich abschrieb, abtippte oder - sie laut las, wie Dr. Mac es empfohlen hatte.
It was in my mid-30s I began taking stock of the direction life was leading me and felt a strong need for deeper answers to life's questions. Perhaps some might say it was an inner call. Who to turn to? I could only think of inwardly calling on Dr. Mac for help then and had a compelling urge to acquire all his books again, which I did. From there I studied them for another two years, copying by hand, typing or reading aloud as Dr. Mac had recommended.
Wie es sich ergab, arbeitete ich für eine Zeitung in Toronto und ich hatte die Idee, an drei Zeitungen in Südafrika zu schreiben, um Erkundigungen über die Informationen einzuziehen, die sie über Dr. Murdo MacDonald-Bayne aus der Zeit um 1946 hatten, als er Vorlesungen in Johannesburg und Pretoria (im Escom House) gab.
Since I happened to work for a newspaper in Toronto I got the idea of writing to three newspapers in South Africa to make inquiries on what information they could provide on a Dr. Murdo MacDonald-Bayne who gave lectures in Johannesburg and Pretoria circa 1946 at Escom House.
Die Zeitung "Rand" war so freundlich, eine Anzeige für mich zu schalten: "Suche nach Murdo-Freunden". Kurze Zeit später erhielt ich alle Arten lieber Briefe von Menschen, die seine ehemalige Studenten waren oder ihn indirekt kannten. Es war mit Sicherheit mehr als ich je erwartet hatte!
The Rand newspaper kindly placed an ad for me "Search for Murdo Fans" and it was not long after that I began to receive all sorts of lovely letters from people who were former students of his or who knew of him indirectly. It certainly was more than I had ever hoped for!
Ich korrenspondierte eineinhalb Jahre lang mit vielen Menschen, die so gütig waren, mir von ihren Erfahrungen zu schreiben. So komisch das klingt, erreichte es einen Punkt, an dem ich das Gefühl hatte, etwas mit dieser neuen Verbindung anfangen zu müssen, weil ich sonst platzen würde. Das führte zum Entschluss, zwei Wochen lang allein nach Südafrika zu fahren, um mich einfach mit diesen Menschen zu treffen. Irgendwie schien alles richtig und sich zu fügen. Ich startete im Oktober 1977 - nicht im Traum erahnend, was vor mir lag.
I corresponded for 1-1/2 years with quite a few of these people who so kindly wrote to me of their experiences. Amusing as it may sound, it reached a point where I felt I must do something about this newfound connection or I'd burst! It resolved into a decision to make a two-week trip on my own to South Africa just to meet with them. Somehow everything seemed very right and just dropped into place. Off I went in October 1977, not dreaming what was ahead.
Das Wichtigste von allem war, dass ich Paul Troxler, einen der wenigen verbliebenen Studenten, die Dr. Macs Vorlesungen in Pretoria besucht hatten, dort in Pretoria traf.
Most important of all was that I met Paul Troxler in Pretoria, one of a few remaining students who attended Dr. Mac's Pretoria lectures over the years.
Während ich Paul und seine charmante Frau Betty in ihrem Appartement traf, zeigte er mir einen kleinen Karton, der ein Original-Tonband von Dr. Macs Vorlesungen enthielt. Ich hatte nie zuvor solch ein Tonband gesehen und war neugierig, mehr darüber zu erfahren. Ich machte ein Photo von Paul, wie er das Tonband hält, aber weil es so klein war, war es später auf dem Ausdruck kaum zu sehen.
While visiting Paul and his charming wife, Betty, at their apartment, he showed me a small carton containing an original wire recording of Dr. Mac's lectures. I had never seen such wire before and was curious to know more; took a photo of Paul holding the wire but as it was so fine it hardly showed up on the print.
Pauls langjähriger Freund, Louis Thomas, hatte die Aufsicht über alle bespielten Tonbandaufnahmen der Vortragsreihe Dr. MacDonald-Baynes. Es hat den Anschein, dass er die Bänder fast zwanzig Jahre nach dem Fortgang Dr. Macs im Jahre 1955 bewahrt hat, wobei er nur gelegentlich erlaubte, dass eine magnetische Spule als Kopie ausgegeben wurde. Dann entschied er, den ganzen Haufen Bänder samt der Tonbandaufnahme-Maschine, die unglücklicherweise nicht funktionierte, an einen Freund, der in Upper Transvaal lebte, zu geben. Nach dessen Fortgang dachte dessen Sohn daran, die Tonbandaufnahmen zur sicheren Aufbewahrung an Paul zu geben, der ein lebenslanger, hingebungsvoller Nachfolger der Arbeit Dr. Macs war.
Paul's longtime friend, Louis Thomas, was in charge of all the wire recording done during Dr. Mac's series of lectures. It appears that he kept the wires for some twenty years or so after Dr. Mac passed on in 1955, only occasionally allowing a magnetic reel copy to be given out. Then he decided to give away the entire batch of wires, along with a wire recording machine which didn't work unfortunately, to a friend of his in Upper Transvaal. This person passed away and his son thought of placing the wire recordings in safekeeping with Paul who has been a lifelong devoted follower of Dr. Mac's works.
Ich hatte mit Paul gerade seit ein paar Monaten korrespondiert, als sich diese Geschehnisse ereigneten. Paul erwähnte in einem Brief, dass er die Bänder bei sich bewahrte und versprach, dass sie mir eine Kopie senden würden, sobald sie dazu in der Lage wären, damit ich Dr. Mac und seinen schottischen Akzent hören konnte. Das Tonband-Abspielgerät war zu der Zeit defekt und Ersatzteile waren in ihrer Ecke der Welt nicht zu bekommen. Man musste einsehen, dass es im Grunde genommen eine Antiquität war. Es war ein wirkliches Problem.
I had just been corresponding with Paul for a few months when these events transpired. Paul mentioned in a letter having the wires placed with him and promised to send me a copy when they could do so, for me to hear Dr. Mac's voice and Scottish accent. Their wire recorder was presently out of order and parts were not to be had in their corner of the world, seeing that it was now virtually an antique. It was a real problem.
Am Ende meines sechstägigen Besuches in Pretoria nahm Paul mich schließlich zu einem Treffen mit Louis Thomas mit. (Kurz danach ging er von uns.) Dieser gab mir, kurz bevor wir uns verabschiedeten, eine 5-Inch-Magnetspulen-Kopie von Dr. Macs Lesungen. Ich war begeistert von dieser seltenen Gelegenheit, Dr. Macs Stimme hören zu können. Aber ich konnte sie nicht hören, bevor ich nicht nach Canada zurückgekehrt war. Dort musste ich den Kassettenrecorder eines Freundes leihen, um sie zu hören. Die Erfahrung machte einen tiefschürfenden Eindruck in meiner Seele - und obwohl es zuerst schwierig war, einigen seiner Gedankengänge in seinen Vorlesungen zu folgen, machte es die Wiederholung verständlicher. Viele seiner Studenten hatten gesagt, dass sie Jahre gebraucht hätten, um ganz zu verstehen, worüber er sprach. Und ich weiss, dass das wahr ist.
At the end of my six days of visiting in Pretoria, Paul finally took me to meet Louis Thomas (he passed away not long afterwards) who, just before parting, gave me a 5-inch, magnetic reel copy of two of Dr. Mac's lectures. I was thrilled with this rare opportunity to hear Dr. Mac's voice but was unable to do so until my return to Canada when I had to borrow a friend's tape recorder to hear it. The experience made a profound impression on my psyche, and although at first it was difficult to follow some of his line of thought in the lecture, repetition rendered it more understandable. Many of his students had said it took them years to fully understand what he was talking about, and I know this to be true.
Unnötig zu sagen, dass ich sehr enthusiastisch bezüglich des Inhalts der Vorlesungen war und ich dachte, dass es eine gute Idee wäre, eine örtliche Aufnahme-Station damit zu beauftragen, Kopien auf Kassette von der Bandkassette herzustellen. Ich sandte eine Mustercassette an Paul und fragte, ob es nicht eine wundervoll Idee wäre, wenn alle Vorlesungen Dr. Macs verfügbar wären. Ich erkannte gar nicht, worauf ich mich da eingelassen hatte. Jedenfalls war der große Stolperstein, dass ich keine gute, funktionstüchtige Maschine hatte, auf der ich die Bänder abspielen konnte. Ich bot Paul an, wenn möglich, in Canada oder in den USA auf die Jagd nach einem Bandspielgerät zu gehen und es ihm dann zuzusenden.
Needless to say, I was very enthusiastic over the contents of the lectures and thought it a great idea to have a local recording company make up some copies on cassettes from the reel tape. I sent a sample cassette to Paul saying wouldn't it be a marvellous idea to have all of Dr. Mac's lectures available on cassettes. Little did I realize what I was getting myself into! However, the great stumbling block would be not having a good working machine on which to play the wires. I made an offer to Paul to hunt for a wire recorder in Canada or USA if possible and send it to him.
Acht Monate vergingen und zwei oder drei alte rostige Rekorder und 800$ später gelang es mir, eine fast neue Webcor-Maschine zu bekommen, die aber nur zeitweise geliehen war. So ergab es sich, dass Paul mir mit der Post alle Bänder zum Umspielen nach Canada schickte.
Eight months passed, and two or three old rusty recorders and $800. later, I managed to obtain an almost new Webcor machine, but only on loan as a temporary exchange. So it turned out that Paul ended up forwarding to me by mail all the wires to be transposed here in Canada.
Zu Beginn schickte Paul mir zwei Bänder: The True Torch of Progress und Your Faith that Produces Works. Ich hatte gehofft, eine Aufnahme-Firma die ganzen Aufnahmen machen zu lassen und begann mit den ersten beiden, aber ein junger Techniker - zweifellos im Bemühen, den Auftrag der Überspielung eines Bandes, das ich ihm mit der Maschine dagelassen hatte, schnell zu erledigen - brachte das Band The True Torch of Progress durcheinander, benutzte einen scharfen Gegenstand, um nach dem kaputten Ende zu suchen und zerstörte dieses Band hoffnungslos. Das Herz war mir schwer am nächsten Tag als ich im Aufnahmestudio die verstreuten Bänder sah. Es war pures Glück, dass ich schon früher zu Hause versucht hatte, eine Aufnahme dieses bestimmten Bandes auf einem anderer Rekorder anzufertigen, wobei es mir gelungen war es aufzunehmen. Das war alles, was ich in Zukunft zum Arbeiten hatte, wenn ich eine Masterkassette anfertigen wollte. Für Your Faith that Produces Works schickte ich das Band an Paul, nachdem ich es aufgenommen hatte, aber ich erfuhr später, dass es verloren gegangen war, was das einzige Band war, das solch ein Schicksal in der Post erleiden musste.
As a test start, Paul sent two wires, The True Torch of Progress and Your Faith that Produces Works. I had expected to hire a recording company to do all the recording and proceeded with the first two, but a young technician -- no doubt in a hurry to get through the job of transposing a wire I'd left him with the machine -- had tangled the wire of The True Torch of Progress, used a sharp object to poke about to find the broken end, and hopelessly damaged this wire. My heart sank the next day when I saw wire strewn over the floor in the recording studio. It was only sheer luck that I had earlier attempted at home to play back on another specimen of a wire recorder this particular tape and had managed to record it also. It was all I had left to work on in future when preparing a master cassette. For Your Faith that Produces Works, I returned the wire to Paul by mail after recording it but learned later that it had been lost, which was the only one to suffer such a fate in the mails.
Zu Beginn des Jahres 1979 war hier physisch alles bereitet und ich hatte die Aufgabe des Umspielens der Aufnahmen - über 100 Bänder. Sie mussten zuerst einmal durchgespielt werden, um den Staub aus zwanzig Jahren loszuwerden und sie auf Fehler und Schwächen zu untersuchen. Dann wurden sie sorgfältig auf die ursprüngliche Spule zurückgewickelt. Darauf spielte man sie erneut und nahm sie auf ein 7-Inch Magnetspulen-Kassette auf. Von dort wurde es übertragen vom Band auf eine Master-Kassette, von der die Kopien dann gemacht wurden. Es dauerte zwei Jahre regelmässigen Fleißes während der Freistunden von meiner zu der Zeit regulären Arbeit.
At the beginning of 1979 all was physically prepared here and I had the task of transposing the recordings, over 100 wires, which first had to be played out to remove the dust of twenty years and checked for any flaws or shortcomings, carefully rewound back onto the original spool, then played again and recorded onto a 7-inch magnetic reel tape. From there it was transferred from reel to a master cassette, from which copies were then made. It took about two years of steady application during off hours from my regular job at the time.
Es ist fast seltsam, da ich an die Kette von Ereignissen zurückdenke, besonders während der intensiven Arbeit des Aufnehmens, dass die Menschen um mich herum, die daran beteiligt waren, nicht mehr da sind. Ein Herr, Rektor eines ehrwürdigen Radio-Verbandes, keines geringeren als The Cat's Whiskers, der mich in Kontakt mit der Person brachte, von der ich den unverzichtbaren Webster Bandrekorder (Webcor) lieh, ist nun von uns gegangen. Ein gemeinsamer Freund von der Arbeit, der mich moralisch sehr unterstützte, ist jetzt in eine andere Provinz in Kanada gezogen. Ein ungarischer Techniker, der die Instanthaltung betrieb, wann immer ich Probleme hatte - und ich hatte viele - schien immer dann zufällig anzurufen oder vorbeizuschauen, wenn ich in einem Dilemma steckend verzweifelt nach einem Ausweg suchte. Alles schien vorgesehen zu sein.
It is rather curious when thinking back on the chain of events, and moreso during the intensive work of recording, that the people around me who had a part in this are not here any longer. A gentleman who was president of an antique radio association, The Cat's Whiskers no less, and who put me in touch with the person from whom I borrowed the vitally essential Webster wire recorder (Webcor), has now passed on. A mutual friend from work who gave me much moral support is now gone to another province in Canada. A Hungarian technician who undertook the servicing whenever I had problems, and there were many, always seemed to phone or drop by when I was in a dilemma, wringing my hands in despair of what to do next. All seemed to be provided for.
Oft konnte ich mich bei dem Gedanken, dass Dr. Mac sicherlich zugegen war, um die Vorgänge zu überwachen, eines inneren Lächelns nicht erwehren! Die Unterstützung kam zu mir, wenn ich sie brauchte und darauf folgte eine andere Phase. Es war in der Tat eine Schule für mich, zu lernen, dass ich auf die höheren Kräfte angewiesen war. Ich kann mich merklich bestimmter Momente entsinnen, in denen ich allein war und mich plötzlich umdrehte und zur Tür sah, wobei ich eine Präsenz spürte, obwohl ich nichts sehen konnte. Und es gab eine Begebenheit während des Schlafes, da ich einen lebendigen Traum davon hatte, Dr. Mac zu kontaktieren und in gewisser Weise bekräftigte er, wie sehr das Leben wahrlich kraftvoll und wirklich in den höheren Reichen ist, von denen wir so wenig wissen in unserer Welt der Erscheinungen und der Materie.
Often I couldn't help smiling inwardly to think that Dr. Mac was certainly on hand to oversee the proceedings! The assistance came to me when it was required and then another phase followed. It was indeed a lesson for me in learning to rely on the higher forces. I can distinctly recall particular moments when alone that I would suddenly turn around and look at a doorway sensing a presence although I could see nothing. And there has been only one occasion during sleep that I experienced a vivid dream of contacting Dr. Mac, in a sense he affirmed how much life is truly vibrant and real in the higher realms, of which we know so little in our world of effects and matter.
Eine amüsante Episode ereignete sich als ich damit beginnen musste, die Bänder zu transponieren, wobei ich nahezu nichts von der Mechanik wusste und bei jedem Schritt des Weges von meiner Intuition abhängig war. Auf der Bandmaschine war ein bewegliches Teil, über das das Band laufen musste, während es den Magnetkopf selbst passierte. Es fungierte als eine Art Sicherungseinrichtung, als Bremshebel, der die Spannung des Bandes in der Bewegung regulierte. Unglücklicherweise war es in diesem Fall so, dass dieser Bremshebel, sobald das Band einmal unregelmässig war und eine leichte zitternde Spannung entstand, einen Schalter betätigte, der die Maschine schlagartig stoppte. Das verursachte eine plötzliche und zusätzliche Spannung und zerriss in den meisten Fällen das Band. Dieses empfindliche kleine Apparatchen machte mir am Anfang unendliche Angst, weil es nicht zu kontrollieren war. Was sollte ich tun? Noch immer gingen mir die Worte aus der ersten Test-Vorlesung The True Torch of Progress durch den Kopf: "die Bremsen lösen" ("taking off the brakes"). Das tat ich einfach! Es war möglich, den Bremshebel aus dem Pfad des vorbeilaufenden Bandes wegzubinden und von diesem Zeitpunkt an schritt das Projekt mit angemessenem Erfolg voran. Jeder, der jemals einen Bandrekorder benutzt hat, wird bestimmt verstehen, wie wichtig es war, ein Gerät zu betreiben, das ohne Fehler läuft.
One amusing episode occurred when I had to begin transposing the wires, knowing next to nothing of the mechanics but relying on intuition every step of the way. On the wire machine was a movable post over which the wire must cross while passing along the magnetic head itself. It acted as a kind of safety device, a brake lever, to regulate the tension of the wire while moving. Unfortunately, in this case if the wire happened to be a bit unsteady and caused a slight quivering tension, the lever activated the switch to stop the machine cold in its tracks. It also caused an abrupt stress on the tension and broke the wire most of the time. This sensitive little bit of apparatus caused me no end of anxiety at first as it was impossible to control. What to do? The words kept going through my mind of the first test lecture, The True Torch of Progress, of "taking off the brakes." That's just what I did! It was possible to tie the lever back from the path of the moving wire passing along, and from thereon the project went forward with fair success. No more surprise brakes or breaks. No other major catastrophies occurred, thank goodness. Anyone who has ever used a wire recorder will quite understand the challenge of operating one without mishaps.
Dieses schließt die Aufzählung meiner Verbindung mit den Bändern ab. Mit der Hilfe vieler Anderer ist es gelungen, diese Vorlesungen schließlich für die Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Es hätte zu keiner besseren Zeit geschehen können, weil das Aufkommen erschwinglicher Kassetten Dr. Macs Vorlesungen in Reichweite aller bringt, die seine Werke schätzen.
This sums up the account of my connection with the wires and it was with the assistance of many others that these recorded lectures were eventually made available to the public. It could not have been done at a more suitable time, since the advent of economical cassettes has placed Dr. Mac's lectures within reach of all who treasure his works.