· 

Der Stern von Bethlehem - Eine Weihnachtsbotschaft


Meine lieben Freunde, liebe Grüße an Sie alle! Es ist mein aufrichtiger Wunsch zu dieser Jahreszeit, dass Sie jetzt und in den kommenden Jahren Frieden, Liebe und Überfluss haben.

My dear Friends, Loving greetings to you all! My earnest wish at this season is that you may have peace, love and abundance now, and in the years to come.


Auf der ganzen Welt bereiten sich dieser Tage Millionen Menschen darauf vor, einander zu treffen und zu frohlocken. Es herrscht ein Gefühl von Gutmütigkeit, eine Sehnsucht danach, etwas zu geben, der Wunsch danach, andere Menschen glücklich zu machen. In der Annäherung an Weihnachten flammt ein Fieber der Freude, der Inspiration und des guten Willens auf.

All over the world at this time, millions of people are preparing to meet and rejoice. There is a feeling of goodwill, a desire to give, a desire to make others happy. There is a fever of delight, inspiration and goodwill welling up on the approach of Christmas.


[Man erinnert sich abwesender Freunde – Feindschaft und Verbitterung werden abgebaut. Wie könnte es anders sein, wenn zu dieser Zeit ein jeder von der schönen Geschichte des ersten Weihnachtsfestes vor fast 2.000 Jahren gefesselt ist, als der Welt der Schlüssel zu Liebe, Glaube und Hoffnung überreicht wurde.]

[Absent friends are being remembered, antagonism and embitterment is being dissolved away. How could it be otherwise when at this time everyone is captivated by the beautiful story of the first Christmas nearly 2,000 years ago, when the world was presented with the key to Love, Faith and Hope.]


Die Hirten hörten den himmlischen Gastgeber singen, „Ehre sei Gott im hohen Himmel und Frieden auf Erden und allen Menschen guter Wille.“ Diese Hirten waren Männer mit einem tiefen Verstehen, die Zeit ihres Lebens die Gemeinschaft mit den GEISTIGEN Bereichen praktiziert hatten, denn ihre Berufung hatte in ihnen Gaben entwickelt, die latent in allen Menschen schlummern.

 The shepherds heard the heavenly host sing, “Glory to God in high Heaven and on earth peace and goodwill to all men.” These shepherds where men of deep understanding and had practised all their lives communion with the Spiritual realms, for their calling had developed gifts that are latent in most people.



[Dieses Phänomen ist uns nicht fremd, denn auch wir haben himmlische Heerscharen hier in unserer Mitte singen hören.* Daher wissen wir, dass für unsere heutige Zeit das Gleiche gilt, wie in alten Zeiten. Das Problem ist, dass die meisten Menschen diese Dinge in die Vergangenheit oder in die Zukunft verlegen, mit dem Ergebnis, dass sie sie nie in der Gegenwart erleben, welche die einzige Zeit ist. Die „Gegenwart“ ist stets gegenwärtig und ist die gleiche „Gegenwart“ von vor zweitausend Jahren wie heute.]

*Siehe das Buch "Göttliche Heilung von Seele und Leib"

[This phenomena is not unfamiliar to us for we have also heard heavenly hosts sing here in our midst.* Therefore we know that the same applies to our present time, as applied in ancient times. The trouble is that most people put these things into the past or the future with the result that they never experience them in the present which is the only time. “The Presence” is always present and is the same “Presence” two thousand years ago and today.]

* See the book "Divine Healing of Mind and Body"


[Umgeben von ihren friedlich grasenden Herden knien die Hirten] und die weisen Männer kommen mit ihren Geschenken zu Maria, die ihr Kind in den Armen wiegt. Die Mutterschaft wird zum höchsten Inbegriff menschlichen Denkens erhoben. Der Christus wird durch die Frau geboren und die große Wahrheit wird durch die Frau offenbart, dass in jedem geborenen Kind der Christus weilt.

[The shepherds, on their knees, with their flocks peacefully grazing around them,] the wise men with their gifts stand before Mary with her child in her arms. Motherhood is lifted to the highest pinnacle of human thought. The Christ is born through woman and the great truth is revealed through woman, that in every child born there the Christ dwells.


[Das ist die höchste Form menschlichen Denkens und sie ermöglicht es allen, ihre Gottheit zu erreichen, mittels der Kraft der Liebe, des Glaubens und der Hoffnung, wobei die Liebe die größte von ihnen ist. Paulus sagt in 1. Korinther 13: 13-14, „Glaube und Hoffnung und Liebe sind die letzten, diese drei, aber die größte von allen ist die Liebe. Macht die Liebe zu eurem Ziel und richtet dann euer Herz auf die GEISTIGEN Gaben.“ (Moffatt-Übersetzung). Ja, die höchste Form des menschlichen Denkens wird durch die Liebe erreicht.]

[This is the highest form of human thought and enables all to reach their godhead, through the power of Love, Faith and Hope, the greatest of these being Love. Paul says in 1. Cor. 13: 13-14, “Faith and hope and Love last on, these three, but the greatest of all is Love. Make Love your aim and then set your heart on Spiritual gifts” (Moffatt translation). Yes, the highest form of human thought is gained through Love.]


Jene, die glauben und jene, die nicht glauben, sind sich darin einig, dass damals vor langer Zeit in jener Weihnachtsnacht in Bethlehem den Menschen in aller Welt die Vision der Gutmütigkeit erschien.

Those who believe and those who do not believe agree on one thing that on this Christmas night long ago in Bethlehem the vision of goodwill towards all men shone out over the world.


Wenn auch die Welt weit entfernt von der vollkommenen Vision einer Herrschaft der „Liebe“ ist, wo der Mensch Gott mit all seinem Herzen und seinen Nächsten wie sich selbst liebt, steht diese stets sprudelnde Quelle lebendigen Wassers den Menschen dennoch als freie Gabe zur Verfügung, um sie jetzt zu ewigem Leben und zur Freiheit zu führen, geradeso wie es in jener Weihnachtsnacht in Bethlehem der Fall war.

Although the world is far from the perfect vision of a world ruled by “Love” where man loves God with all his heart and his neighbour as himself, yet this everflowing Fount of Living Water is offered to mankind as a free gift leading to Eternal Life and liberty now, just as it was on that Christmas night in Bethlehem.


Dieses Baby, das dazu bestimmt war, die Lichtgestalt aller Menschen zu werden, trat in eine zwiegespaltene Welt voller Zwietracht, Trennung, Neid und Unaufrichtigkeit ein, und wenn der Mensch diese Fussfesseln, die er sich selbst angelegt hat, auch nicht abgestreift hat, so kann er dennoch stets seinen Blick erheben und den Stern von Bethlehem sehen, der noch immer so prächtig scheint wie in jener damaligen Weihnachtsnacht. Er ist nicht bloß noch immer hier, sondern er wird uns auch durch die Liebe und den Glauben des Mannes aus Galiläa, der uns den Weg wies, näher gebracht. Sein Glaube war seine Verwirklichung seiner Einsheit mit dem Vater der Liebe, und wie der Vater stets das Werk vollbrachte, wurde jenes Werk stets in einer Weise vollbracht, die dem Einzelnen am besten dienlich war.

This babe, destined to become the leader of all men, entered into a world torn with strife, separation, greed and dishonesty and although man has not thrown off these self-imposed shackles that bind him, he can still raise his eyes to see the Star of Bethlehem still shining as gloriously as it did on that first Christmas night. Not only is it still here but is brought nearer to us by the Love and Faith of the Man of Galilee who showed the way. His faith was his realization of his oneness with the Father of Love, and as the Father always did the work, that work was always done in a way that would benefit the individual most.


Dieses Wissen des Meisters bewies, dass sein Glaube nicht auf irgendeiner individuellen Vermittlung beruhte, sondern vollkommen im Vater ruhte, der in ihm weilte, nicht irgendwo außerhalb seiner oder in Relation zu ihm – sondern jene wahre Natur Gottes weilte in ihm, so dass er erhalten würde, worum auch immer er in dem Glauben bat, dass er es bekäme. Und dieselbe Botschaft gibt er uns, wenn auch wir glauben, wie er, „Was auch immer ihr im Glauben, dass ihr es habt, erbittet, werdet ihr haben.“

This knowing of the Master proved that his faith was not put upon any individual agency but entirely in the Father who resided within him, not as something apart from him or relative to him, but that the very nature of God was in himself, so that whatever he asked believing that he would receive, so he should have. And the same message he gives to us, when we also believe as he did, “Whatever ye ask, believing ye have received so shall ye have.”


Ein mangeldes Verstehen ist die Ursache unseres Mangels an Liebe und Glauben. Wenn wir glauben, befinden wir uns auf dem Scheitelpunkt einer Welle, die uns zu Ruhm und Glück trägt. Der Glaube ist abwesend, wo die Angst des Nicht-Habens herrscht, und dieses Gefühl des Nicht-Habens ist die Saat von Zweifel und Furcht. Doch wenn wir wissen, dass sich unser Denken selbst reproduziert, erkennen wir, wie notwendig es ist, in die Fußstapfen des Meisters zu treten.

Lack of understanding is the cause of our lack of Love and Faith. When we love we are on the crest of the wave that carries us on to fame and fortune. Faith is absent where there is fear of not having, this sense of not having is the seed of doubt and fear. But when we know that it is our thought that reproduces itself we see how necessary it is to follow in the Master’s footsteps.


12 Briefe aus der Zuflucht 1950

Buch, A5, Paperback, 116 Seiten

12 Briefe aus der Zuflucht 1950

11,95 €

  • verfügbar
  • Lieferzeit: circa 14 Tage

Im Leben Jesu wurde dieser Glaube vollkommen ausgelebt. Mittels einer natürlichen Schönheit zeigte er auf, dass alle folgen können, so dass alle den Scheitelpunkt der Vollkommenheit erreichen können, den er erlangte. Dennoch überblicken wir heute eine Welt, die an den Narben des Krieges und der Zwietracht leidet, und noch immer ist die Welt darüber uneins, in welcher Art wir leben sollten.

In the Life of Jesus this truth was lived out completely. He showed in terms of simple beauty that all may follow, so that all may reach the pinnacle of perfection that he reached. Yet today we look over a world that is suffering from the scars of war and strife and still the world is quarrelling over the way it should live.


Es ist offensichtlich, dass es der Welt nicht gelungen ist, die Lehren des Meisters zu verstehen und zu praktizieren. Statt die Einsheit allen Lebens zu verwirklichen, so einfach ausgedrückt in des Meisters eigenen Worten, „Der Vater und ich sind eins“, haben jene Menschen, die ihm nachfolgen, zur Verehrung ein Bildnis Jesu entworfen – statt seine Lehren in ihrem eigenen Leben anzuwenden. Dadurch haben sie Jesus und alles, wofür er stand, jenseits ihrer Reichweite platziert.

It is evident that the world has failed to understand and practise the teaching of the Master. Instead of realizing the oneness of all Life, so simply expressed in the Master’s own words, “I and the Father are one,” those who follow him have set up an image of Jesus as a form of worship instead of applying his teachings in their lives. By doing so they have put Jesus and all he stood for far away, quite beyond their reach.


Die Menschheit muss zunächst den Nebel dieser Illusion auflösen, bevor sie ihr wahres Geburtsrecht in Anspruch nehmen kann, aufgezeigt wiederum in des Meisters Worten, „Nennt keinen Menschen auf Erden euren Vater, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.“ Im Lichte dieser Wahrheit sind die Wunder von vor 2000 Jahren heute möglich.

Mankind must clear away the fog of this illusion before he can claim his true birthright, shown again in the Master’s words, “Call no man your father on earth for one is your Father who is in heaven.” In the light of this truth the miracles of two thousand years ago are possible today.


Wir alle müssen jene großartige Wahrheit verwirklichen, die der Meister uns allen in einer einfachen Sprache zu verstehen gab, so dass diese Wahrheit uns befreien wird. Aus Unwissenheit und Gier hat sich der Mensch von jener sprudelnden Quelle lebendigen Wassers abgewandt, die ihm als wundervolle freie Gabe von Gott angeboten wird und uns zu ewiger Glückseligkeit führt.

We must all realize that great truth the Master gave in simple language for all to understand, that this Truth would set us free. Through ignorance and craving man has turned away from that ever-flowing Font of Living Water offered to him as a wonderful free gift from God leading us to eternal bliss.


Haben wir nicht in aller Welt unsere göttliche Gabe des freien Willens in irriger Weise ausgeübt, indem wir die Gabe des ewigen Lebens und der Liebe missachtet haben und uns nun dem Punkt nähern, wo wir die dunkelsten Tiefen unseres selbst erzeugten Elends berühren? Doch dieses ist der Punkt, wo wir einen Lichtschimmer wahrnehmen, wenn wir die Augen erheben und den Stern von Bethlehem sehen, der noch immer so prachtvoll wie einst strahlt. Diese Vision der Vollkommenheit ist noch immer bei uns und kommt uns näher und wird uns klarer, während wir die Auswirkungen unserer eigenen Narrheit mit verständiger Gewissheit erkennen.

Have we not all the world over erroneously exercised our Divine Gift of free will by disregarding the gift of Eternal Life and Love, and we are now nearing the point where we touch the darkest depths of our own self-created misery. But this is the point where we perceive a gleam of light as we raise our eyes and see the Star of Bethlehem still shining as gloriously as it ever did. That Vision of Perfection is still with us and becomes nearer to us and clearer to us as the effect of our own folly is discerned with understanding.


Diese göttliche Weisheit ist stets bei uns, wenn wir sie doch bloß nutzen wollten, „Denn in ihm bewegen wir uns und haben wir unser Sein.“ Geschaffen nach seinem Ebenbild ist uns auch sein freier Wille gegeben, um zu wählen. Somit lernen wir aus Erfahrung, und solange wir der Erfahrung nicht erlauben, uns unseres Geburtsrechts zu berauben, werden wir die Bedeutung seiner Worte erkennen, „Demjenigen, der glaubt, ist alles möglich“, denn die göttliche schöpferische Kraft ist uns allen innewohnend, „Worauf du deinen Blick richtest, das bringst du hervor.“

This Divine Wisdom is always with us if we will but use It, “For in Him we move and have our being.” Made in His image and likeness we have also been given His free will to choose. Thus we learn through experience, and as long as we do not allow experience to deprive us of our true birthright we will know the meaning of his words, “All is possible to him that believeth,” for the Divine Creative Power is inherent in us all, “What you gaze upon you bring forth.”


Das göttliche Licht scheint in der Dunkelheit und die Dunkelheit kann es nicht überwinden. Dieses göttliche Licht der Liebe und des Glaubens lässt den Menschen nicht allein, sondern umgibt ihn selbst in der dunkelsten Stunde. Das war es, was Jesus uns so klar in seinen letzten Momenten am Kreuz sagte, „Oh, Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.“

The Divine Light shineth in the darkness and the darkness can not overcome it. This Divine Light of Love and Faith does not leave man alone but surrounds him even in his darkest hour. It was this that Jesus showed us so clearly in his last moments on the Cross, “O Father forgive them for they do not know what they do.”


Die Welt hat in mentaler und wissenschaftlicher Hinsicht die Stufe der Entwicklung erreicht, wo das GEISTIGE Verstehen höheren Zielen dienen muss. Wird das jedoch versäumt, könnte sich die Menschheit durch Trennung und böses Blut selbst auf Erden zerstören. Doch durch Einheit und guten Willen, wie sie durch den Meister demonstriert wurden, kann die Menschheit einen Scheitelpunkt erlangen, von dem man in vergangenen Zeitaltern nie zuvor gehört hat.

The world has reached the stage in mental and scientific development where Spiritual understanding must serve the greater purpose, so that mankind will go from glory to glory. Failing this, mankind could destroy itself on earth through separation and ill-will. Yet by unity and goodwill, as demonstrated by the Master, mankind can reach a pinnacle unheard of in the ages past.


Wir haben ebenfalls die Stufe erlangt, wo wir zu unserer eigenen Evolution werden, und wir alle auf der Welt sind dazu aufgerufen, nach dem Stern von Bethlehem zu greifen und ihn zu einer Wirklichkeit in unserem Leben zu machen, indem wir den Christus, der in uns geboren wurde, in unser tägliches Leben hier und jetzt übertragen.

We have reached the stage also where we become our own evolution and it is up to us all in the world to reach out to the Star of Bethlehem and make it a reality in our lives by translating the Christ that is born in us into our everyday life here and now.


Im Folgenden lesen Sie einige der Aussagen des Meisters, die ich Ihnen zur Erleuchtung ausgesucht habe, „Beunruhigt eure Herzen nicht, die ihr glaubt, glaubt an Gott und ebenfalls an mich.“, „Würdet ihr mich kennen, so würdet ihr meinen Vater ebenfalls kennen. Ihr kennt ihn nun und habt ihn gesehen.“, „Diese Worte, die ich zu euch allen spreche, spreche ich nicht aus eigenem Antrieb, es ist der Vater, der in mir bleibt, der seine eigenen Taten vollbringt.“, „Glaubt mir, ich bin im Vater und der Vater ist in mir.“, „Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wer an mich glaubt, wird dieselben Taten vollbringen und sogar größere als diese.“

Here are some of the Master’s words that I have selected for our enlightenment. “Let not your hearts be disquieted, you believe, believe in God and also in me.” “If you knew me, you would know my Father too. You know Him now and you have seen Him.” “These words I speak to you all I do not speak of my own accord it is the Father who remains in me who is performing His own deeds.” “Believe me I am in the Father and the Father is in me.” “Truly, truly I tell you he who believes in me will do the very deeds I do and still greater deeds than these.”


Die Auswirkungen, unter denen wir heute leiden, sind bloß die Ursachen von gestern und egal wie wir diese Auswirkungen behandeln, es wird unsere Leiden nicht heilen. Wir können uns nicht vom Konflikt trennen, der in und um uns herum herrscht, und wir können unsere Augen nicht vor ihm verschließen, denn wir selbst sind die Ursache. Die Welt ist wie der Einzelne. Das Leiden der Welt wird verschwinden, wenn der Einzelne damit aufhört, ihm weiteres Leiden hinzuzufügen.

The effects we suffer from today are but the causes of yesterday and no matter how we treat these effects, it will not cure our troubles. Nor can we separate ourselves or close our eyes to the conflict that is going on in and around us, for we are ourselves the cause. What the individual is so is the world. The trouble of the world will pass when the individual ceases to add to it.


Das Licht der Welt ist seinem Chrakter nach maßgeblich individuell, weil der Einzelne das Licht erkennen muss, bevor es in der Welt etabliert werden kann – denn der Einzelne ist die Welt. Daher sollten wir mit gutem Beispiel und nicht predigend vorangehen.

The light of the world is essentially individual in character because the individual must see the light before it can be established in the world, for the individual is the world. Therefore we must live by example and not by preaching.


Unsere heutige Welt ist in zwei bewaffnete Lager aufgeteilt, die jeweils ihren Vorteil suchen. Die Feindseligkeit ist auf ihrem Höhepunkt angelangt und jeden Augenblick könnte ein Funke das Pulverfass zur Explosion bringen. Wir können jenen anhaltenden Frieden weder durch die Bedrohung mit atomaren Waffen noch durch einen Blick in die Mündung eines Gewehrs bzw. auf die Spitze eines Bajonetts erlangen. Allein durch einen freien, systematischen, selbstlosen und kooperierenden Kampf gegen die Ursachen von Krieg, Streit und Elend können diese ausgemerzt werden.

Take the world today, divided into two armed camps, both are seeking advantage, antagonism is at its height, any moment a spark could set alight the powder magazine. We cannot have that lasting peace by threats of atomic bombs nor can we obtain it by looking down the barrel of a gun or at the point of a bayonet. Only by the free systematic unselfish co-operative tackling of the causes of war, strife and misery can these be eradicated.


Lediglich wenn wir einander lieben und Zutrauen zueinander haben, statt einander zu hassen und zu fürchten, dürfen wir darauf hoffen, unser selbst erzeugtes Elend zu bannen.

It is only when we can love each other and have faith in each other instead of hating and fearing one another can we hope to banish our self-created misery.


[Unsere Bedürfnisse sind dualer Natur, individuell und kollektiv. Wir müssen unsere eigenen Probleme im Lichte der Wahrheit angehen. Wir müssen außerdem einen Geist der Kameradschaft und der Liebe für unsere Mitmenschen entwickeln, bevor wir auf jenen Frieden und jene Ruhe des Herzens hoffen können, die wir uns individuell wünschen. Erst dann können wir einen dauerhaften Frieden und Sicherheit vor Konflikten, Sorgen und Einschränkungen erlangen, individuell und kollektiv.]

[Our needs are dual in nature, individual and collective. We must tackle our own problems in the light of Truth. We must also develop a spirit of comradeship and love for our fellows before we can hope to have that peace and quiet of heart we individually desire, before we can have a lasting peace and security from conflict, sorrow and limitation, individually and collectively.]


[Ich denke, es war der heilige Cyprianus [1], der diese Worte sprach, „Wer allein seine Seele zu retten sucht, mag den Weg finden, aber er wird das Ziel nicht erreichen; wer aber liebt, mag sich sehr wundern, aber Gott wird ihn dorthin bringen, wo die Seligen sind.“]

[I think it was St. Cyprian [1] who said these words, “He who seeks to save his soul alone may find the path, but will not reach the goal, but he who loves may wonder far yet God will bring him where the blessed are.”]


Lassen Sie uns daher keine Zeit verschwenden, indem wir im Denken und Handeln unsere alten Fehler verarzten, sondern lassen Sie uns das Licht erkennen, das in der Dunkelheit scheint und welches die Dunkelheit nicht überwinden kann. Dann wird uns nichts im Wege stehen. Zu wahrem Glück kommt es nur, wenn wir dieses in uns selbst finden, und die einzigen Instrumente, die wir in diesem Prozess anwenden können, sind die Liebe und der Glaube.

Let us then not waste time trying to patch up our old mistakes in thought and action but see the Light that shines in the darkness and which the darkness cannot overcome. Then nothing will stand in our way. True happiness only comes when this is found in ourselves, and the only instrument we can use in the process is true Love and Faith.


Ein Handeln ist vonnöten, nichts wird erreicht, indem man bloß darüber nachdenkt. Wir alle, jeder von uns, muss von diesem göttlichen dynamischen Ziel entfacht sein, indem wir unsere Energie konstruktiven Werken widmen, individuell und kollektiv, um unsere Bruderschaft zu vervollständigen. Wir müssen zunächst mit uns selbst in unserer eigenen unmittelbaren Umgebung beginnen, in unserem Zuhause, mit unseren Mitarbeitern, in unserem Business und in unserem täglichen Leben. Lassen Sie uns dabei vor allem praktisch vorgehen und nicht bloß theoretisch und visionär.

Action is needed, nothing can be done by just thinking about it. We must each be fired with that Divine dynamic purpose devoting our energies to constructive work, individually and collectively, to make our brotherhood complete. We must first begin with ourselves in our immediate surroundings, our homes, our associates, our business and in our everyday life. Above all let us be practical about it and not merely theoretical or visionary.


Jetzt ist die Zeit, es kann nie ein Morgen geben, denn das Morgen kommt nie. Nun ist es an der Zeit, praktische Werke zu tätigen, im Einzelnen und in der Nation. Nur die Liebe für unseren Nächsten und der Glaube an Gott und uns selbst kann jenen Frieden und jenes Glück bringen, wonach alle suchen.

Now is the time, there can never be a tomorrow for tomorrow never comes. Now is the time for constructive work to be done in the individual and the nation. Only Love for our neighbour and Faith in God and ourselves can bring that peace and happiness that all are seeking.


[Wir müssen uns GEISTIG, mental und körperlich in der Wissenschaft des Lebens schulen, damit jeder Einzelne einen echten Beitrag zur Schaffung dauerhaften Friedens und Glücks leisten kann, individuell und kollektiv.]

[We must train ourselves Spiritually, mentally and physically in the Science of Living, so that each one can make a real contribution to the establishment of this lasting peace and happiness, individually and collectively.]


[Wir müssen vor allem anderen Menschen dienen und sie nicht versklaven, damit die Liebe zu anderen Menschen unser Handeln mehr beherrscht, als unsere Selbstliebe. Denn die Liebe ist jener starke, kraftvolle, menschliche Ausdruck des Christus-Charakters.]

[We must first of all serve others and not enslave them, that love for others more than for ourselves shall dominate our action. For Love is that strong vigorous manly expression of the Christ Character.]


[Die Zeit ändert den Menschen nicht, die Willenskraft ändert den Menschen nicht, allein der Christus-Charakter kann das tun. „Wenn ihr nur jene liebt, die euch lieben, was habt ihr davon?“]

[Time does not change man, willpower does not change man, only the Christ Character can do that. “If you love only those who love you what credit is that to you.”]


Jesus lebte, um die Menschen zu befreien, lassen Sie uns daher dem Stern von Bethlehem folgen, jenem Licht, das in der Dunkelheit scheint, und in unserem Herzen werden wir diese Worte des unsterblichen Dichters Robert Burns [2] äußern:

Jesus lived to make men free, then let us follow the star of Bethlehem, that Light that shines in the darkness and in our hearts we will utter these words of the immortal poet Robert Burns [2]:


„Und es kommt dazu, trotz alledem,
dass die Menschen in aller Welt,
einander Geschwister sein werden, trotz alledem.”

“It’s coming yet for a’ that
That man to man the warld o’er
Shall brothers be for a’ that.”


Ja! LIEBE ist die größte Sache auf der Welt und der Stern von Bethlehem weist uns noch immer den Weg.

Yes! LOVE is the greatest thing in the world and the Star of Bethlehem still points the way.


SEGENSSPRUCH

 

Oh, Du seltenste aller Blumen,
die im Garten der Menschheit wachsen,
Deine Frische und Dein Duft
verbreiten sich über die ganze Erde.

Vorurteilsbehaftete Gemüter
verleumden Dich für gewöhnlich,
doch Du hast Deine Liebe
über sie ausgegossen,
und Deine Vergebung hat ihnen geholfen,
durch Reue gereinigt zu werden.

Du bist der Geliebte aller,
die sich von der Herde entfernt haben,
denn hast nicht Du gesagt,
„Lasst die Neunundneunzig zurück
und geht und findet das Eine, das sich verirrt hat“,
so dass die Herde vollständig wird?

Du hast die tiefe Wunde des Hasses geheilt,
indem Du sagtest, „Liebt eure Feinde“,
denn sie sind unsere Brüder,
die aufgrund ihrer Unwissenheit krank sind.

Doch die süßesten Worte von allen sind jene,
als Du am meisten gelitten hast,
„Oh, Vater, vergib ihnen,

denn sie wissen nicht, was sie tun.“

[Oh, hilf mir, Dir gleich zu werden,
oh, Du seltenste aller Blumen.]

BENEDICTION

 

O Thou rarest of Flowers,

that grow in the Garden of Humanity,

thy freshness and thy aroma

spreads all over the earth.


Prejudiced minds

would slander thee,

yet thou didst shed thy Love

upon them

and thy forgiveness helped them

to be purified by remorse.


Thou art the Lover of all

who have strayed from the fold,

for didst thou not say,

“Leave the ninety-nine

and go and find the one that is lost,”

so that the fold may be complete.


Thou hast healed the deep wound of hatred

by saying, “Love thine enemies,”

for they are our brothers

who are sick through ignorance.


Yet thy sweetest words of all are those

when thou suffered most,

“O Father forgive them

for they know not what they do.”

 

[O help me to be like thee,

O rarest of all Flowers.]


[1] Der heilige Cyprian (Thascius Caecilius Cyprianus). Er wurde irgendwann zu Beginn des 3. Jahrhunderts in Nordafrika geboren. Starb als Märtyrer in Karthago im September 258. Er stammte aus einer wohlhabenden und angesehenen heidnischen Familie. Nachdem er zum Christentum konvertiert war, wurde er Bischof von Karthago (249) und war ein wichtiger frühchristlicher Schriftsteller.
[1] Saint Cyprian (Thascius Caecilius Cyprianus). He was born sometime at the beginning of the 3rd century in North Africa. Died a martyr in Carthage Sept. 258. He came from a wealthy and distinguished pagan background. After converting to Christianity, he became bishop of Carthage (249) and was an important early Christian writer.

[2] Robert Burns (1759-96). Schottischer Dichter. Er gilt weithin als der Nationaldichter Schottlands. Auch bekannt als Robbie Burns oder einfach als „The Bard.“ „Burns Night“, der Abend des 25. Januar ist sein Geburtstag, der von vielen Schotten mit Festessen und Trinken gefeiert wird.

[2] Robert Burns (1759-96). Scottish poet. He is widely regarded as the national poet of Scotland. Also known as Robbie Burns, or simply as The Bard. ‘Burns Night,’ the evening of 25th January (his birthday), celebrated by many Scots with feasting and drinking.

Vor 75 Jahren, am 13. Dezember 1949, hielt Murdo MacDonald-Bayne in Pretoria, Südafrika, diese Lesung namens "The Star of Bethlehem" (Der Stern von Bethlehem), die in seinem posthum veröffentlichten Buch "Developing Your Faith" (Ihren Glauben entwickeln), Band 2, Lesung 10, nachzulesen ist. Von diesem Vortrag gibt es keine Tonbandaufnahme. Ein Jahr später verwendet Dr. Bayne einen Großteil dieses Vortrags als Vorlage für seinen 39. Brief (Dezember 1950) aus der Zuflucht der Stillen Heilkraft (Sanctuary of the Silent Healing Power) in Johannesburg. Absätze, die nur im Vortrag, nicht jedoch im Brief verwendet wurden, sahen Sie [in eckigen Klammern] dargestellt. Sie haben also Brief plus Vortrag von Dr. Bayne gelesen.

To the day 75 years ago, on December 13th, 1949, Murdo MacDonald-Bayne gave this lecture called “The Star of Bethlehem” in Pretoria, South Africa, which can be found in his posthumously published book named “Developing Your Faith”, Volume 2, Lecture 10.

There is no tape recording of this lecture.

A year later, Dr. Bayne used much of this lecture as a model for his 39th letter (December 1950) from the Sanctuary of the Silent Healing Power in Johannesburg.

Paragraphs that were only used in the lecture, but not in the letter, have been shown above [in square brackets]. Thus you have read Dr. Bayne's letter plus lecture combined.



Kommentar schreiben

Kommentare: 0